It’s none of my business. っていうのかな?

It’s none of my business. っていうのかな?

こんばんは、こじーです。

It’s none of your business.

っていう表現があります。

「お前には関係ない」「よけいなお世話だ」って意味なんだけど、

これの your を my に変えて、

It’s none of my business.

で、「俺には関係ない」「どうでもいい」「私には興味がない、お前には才能がない」って意味で使えるのかな、っていう疑問。

検索しても、It’s none of my business. のほうは、質問サイトで日本人が答えているやつばかりで、それホントに英語圏で使われてるの?しかもそういう意味で?っていう感じでした。

 

こんなこと書いたのは、実は英語はどうでもよくて、ネットで批判されているネタとかで、別に他人のことなんかどうでもいいって思うことが多くて、なんか、みんな他人に興味があってすごいなって思ったのがきっかけ。英語どうでもよくてごめん。

 

なんか、僕はビックウェーブに乗れるタイプじゃないみたい。

ああ、寝て暮らしたい。